'Twas the Night Before Christmas

quinta-feira, 2 de dezembro de 2021


O Livro

A nossa leitura da semana em inglês  é o poema natalício clássico "A Visit From St. Nicholas", melhor conhecido por "'Twas the night before Christmas", escrito por Clement Clark Moore e publicado em 1823. No poema, é descrita uma encantadora cena natalícia composta por uma casa silenciosa e uma família a dormir feliz e quentinha, e completa pela figura do Pai Natal a deixar prendas nas suas "stockings" ou meias de Natal.

Este é o texto original do poema:

'Twas the night before Christmas, and all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse.

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St Nicholas soon would be there.


The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their head.

Mom in her ‘kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter’s nap.


When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.


The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave a lustre of mid-day to objects below.

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.


With a little old driver, so lively and quick,

Well I knew in a moment it must be St Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and he called them by name!


"On, Dasher!O, Dancer! On, Prancer and Vixen!

On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!

To the top of the porch! To the top of the wall!

Now dash away! Dash away! Dash away all!"


As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky.

So up to the roof-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St Nicholas too.


And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St Nicholas came with a bound.


He was dressed all in furs, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot.

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler, just opening his pack.


His eyes-how they twinkled! His dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up in a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow.


The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath.

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!


He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself!

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread.


He spoke not a word, but went straight to his work,

And he filled all the stockings, then turned with a jerk.

And laying his finger to the side of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose!


He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ‘as he drove out of sight,

"Merry Christmas to all, and to all, good-night!"


E a leitura em voz alta (pelo cantor Michael Bublé):


A Tradição:

Se, depois de lerem este clássico de Natal norte-americano, estiverem inspirados, podem criar as vossas próprias meias de Natal seguindo este tutorial: